中式英文:Free education can improve the culture of young people. (X)
正确的句子:Free education can improve the literacy of young people. (√)
陷阱3:中文有些词翻译到英文里是多余的。
譬如说我们中文有个字是“在”,譬如说“在今天”,“在国外”,“在昨天”,“在任何地方”很多同学会翻译成in today, in abroad, in yesterday, in anywhere这个in都是多余的,因为这些词是副词,前面不用加介词。
陷阱4:中文有些动词到了英文是不及物动词,要加介词。
譬如说“参加一个活动”,“影响学习”,“赞同这个想法”,学生翻译成participate an activity, interfere studies, agree this idea。这些动词都是不及物,应该是participate in an activity, interfere with studies, agree on this idea.
陷阱1:中文里某些听起来是动词的表达到了英文不是动词
譬如说熟悉familiar,英文是个形容词,意识到aware,也是形容词
Teachers are more likely to familiar with the needs of students. (X)
解析:likely to后面少了个动词。
Teachers are more likely to be familiar with the needs of students.(√)
另外一个例子是取代,instead of,英文是个介词短语。
Online news will instead of print newspapers. (X)
例句:Online news will make print newspapers obsolete. (√)
陷阱2:中文里某些名词直译过来英文是其他的意思。
譬如说很多同学翻译“出现”的时候,用的是appearance,事实上appearance的意思是“容貌”或者是“现身”
中式英文:The appearance of a new park is a good change. (X)
解析:在这里用creation,或者availability可能更加合适。
正确的句子:We have a new park in this community, which is a good change. (√)
另外的例子就是翻译“文化”的时候,用的是culture,事实上culture的意思是艺术、传统这些东西。
中式英文:Free education can improve the culture of young people. (X)
正确的句子:Free education can improve the literacy of young people. (√)
陷阱3:中文有些词翻译到英文里是多余的。
譬如说我们中文有个字是“在”,譬如说“在今天”,“在国外”,“在昨天”,“在任何地方”很多同学会翻译成in today, in abroad, in yesterday, in anywhere这个in都是多余的,因为这些词是副词,前面不用加介词。
陷阱4:中文有些动词到了英文是不及物动词,要加介词。
譬如说“参加一个活动”,“影响学习”,“赞同这个想法”,学生翻译成participate an activity, interfere studies, agree this idea。这些动词都是不及物,应该是participate in an activity, interfere with studies, agree on this idea.
陷阱5:中文有时候状语出现在谓语的位置。
譬如说中文里,“我们通过”,“我们为了”事实上都是状语,但是出现在谓语那里。
In order to pass the exam, we study hard. (√)
We in order to pass the exam study hard. (X)
Through agencies, we get the information. (√)
We through agencies to get information. (X)
陷阱6:中文喜欢说“更…”
我们中文的“更好”“更有钱”“更健康”,其实是“变好”“变有钱”“变健康”的意思,而很多同学翻译成比较级,就不是很恰当。
譬如说下面第一句话,当你写“更加健康”的时候,意思就是你本来很健康,然后更加健康,这不合理。 健康就是健康,并不需要更健康。
下面第二句话,除非这个人本来很富裕,否则用richer就不恰当。
Sport has made us healthier. (X)
We can stay healthy by playing sport. (√)
This online shop has made him richer. (X)
This online shop has made him a rich man. (√)
陷阱7:中文的被动和主动表达一样
我们中文的主动和被动的用词是一样的,没有形式的变化,这就导致很多同学在写英文的时候经常忘记写过去分词。
譬如说,翻译“环境已经被破坏了”的“破坏”是被动,在英文里要出现助动词+过去分词。
The environment has been destroyed. (√)
解析:很多同学要么写been destroy, 要么写has destroyed都是错的。
当然,有时候,英文的某些动词的过去分词是这个动词的原形,譬如说cut, shut等。
The shop has been shut down. (√)
陷阱8:中文很少说“是”
我们中文“系动词”这个概念比较弱,一般来说很多句子都没有系动词,翻译成英文的时候很多同学都忽视写be动词,特别是出现情态动词的句子。
譬如说,翻译“他们可能感兴趣”,“可能乐意”,“可能可以”的时候,很多同学会写they may interested, may happy, may able等等,都少了一个be动词。
陷阱9:中文很多时候定语写前面
我们中文的定语喜欢在名词的前面出现,而英文复杂一点的定语一般出现在后面比较多。
譬如说“来自不同地区的人”如果翻译 from different areas’ people, different areas’people 都是错的,要说people from different areas.
陷阱10:中文没有主谓一致
我们中文的主语用名词复数或者是名词单数,谓语动词一般都不变,而英文要改变。
譬如说:“他们喜欢踢足球”,“他喜欢踢足球”,谓语动词都是喜欢,没有变化,而英文要变成they enjoy playing soccer. He enjoys playing soccer.