你的英文句子不够地道,全因中文这十个习惯

陷阱1:中文里某些听起来是动词的表达到了英文不是动词

譬如说熟悉familiar,英文是个形容词,意识到aware,也是形容词

Teachers are more likely to familiar with the needs of students. (X)

解析:likely to后面少了个动词。

Teachers are more likely to be familiar with the needs of students.(√)

 

另外一个例子是取代,instead of,英文是个介词短语。

Online news will instead of print newspapers. (X)

例句:Online news will make print newspapers obsolete. (√)

 

陷阱2:中文里某些名词直译过来英文是其他的意思。

譬如说很多同学翻译“出现”的时候,用的是appearance,事实上appearance的意思是“容貌”或者是“现身”

中式英文:The appearance of a new park is a good change. (X)

解析:在这里用creation,或者availability可能更加合适。

正确的句子:We have a new park in this community, which is a good change. (√)

 

另外的例子就是翻译“文化”的时候,用的是culture,事实上culture的意思是艺术、传统这些东西。

中式英文:Free education can improve the culture of young people. (X)

正确的句子:Free education can improve the literacy of young people. (√)

 

陷阱3:中文有些词翻译到英文里是多余的。

譬如说我们中文有个字是“在”,譬如说“在今天”,“在国外”,“在昨天”,“在任何地方”很多同学会翻译成in today, in abroad, in yesterday, in anywhere这个in都是多余的,因为这些词是副词,前面不用加介词。

 

陷阱4:中文有些动词到了英文是不及物动词,要加介词。

譬如说“参加一个活动”,“影响学习”,“赞同这个想法”,学生翻译成participate an activity, interfere studies, agree this idea。这些动词都是不及物,应该是participate in an activity, interfere with studies, agree on this idea.

 

陷阱5:中文有时候状语出现在谓语的位置。

譬如说中文里,“我们通过”,“我们为了”事实上都是状语,但是出现在谓语那里。

In order to pass the exam, we study hard. ()

We in order to pass the exam study hard. (X)

Through agencies, we get the information. ()

We through agencies to get information. (X)

 

陷阱6:中文喜欢说“更

我们中文的“更好”“更有钱”“更健康”,其实是“变好”“变有钱”“变健康”的意思,而很多同学翻译成比较级,就不是很恰当。

譬如说下面第一句话,当你写“更加健康”的时候,意思就是你本来很健康,然后更加健康,这不合理。 健康就是健康,并不需要更健康。

下面第二句话,除非这个人本来很富裕,否则用richer就不恰当。

Sport has made us healthier. (X)

We can stay healthy by playing sport. ()

This online shop has made him richer. (X)

This online shop has made him a rich man. ()

 

陷阱7:中文的被动和主动表达一样

我们中文的主动和被动的用词是一样的,没有形式的变化,这就导致很多同学在写英文的时候经常忘记写过去分词。

譬如说,翻译“环境已经被破坏了”的“破坏”是被动,在英文里要出现助动词+过去分词。

The environment has been destroyed. ()

解析:很多同学要么写been destroy, 要么写has destroyed都是错的。

当然,有时候,英文的某些动词的过去分词是这个动词的原形,譬如说cut, shut等。

The shop has been shut down. ()

 

陷阱8:中文很少说“是”

我们中文“系动词”这个概念比较弱,一般来说很多句子都没有系动词,翻译成英文的时候很多同学都忽视写be动词,特别是出现情态动词的句子。

譬如说,翻译“他们可能感兴趣”,“可能乐意”,“可能可以”的时候,很多同学会写they may interested, may happy, may able等等,都少了一个be动词。

 

陷阱9:中文很多时候定语写前面

 

我们中文的定语喜欢在名词的前面出现,而英文复杂一点的定语一般出现在后面比较多。

譬如说“来自不同地区的人”如果翻译 from different areas’ people, different areas’people 都是错的,要说people from different areas.

 

陷阱10:中文没有主谓一致

我们中文的主语用名词复数或者是名词单数,谓语动词一般都不变,而英文要改变。

譬如说:“他们喜欢踢足球”,“他喜欢踢足球”,谓语动词都是喜欢,没有变化,而英文要变成they enjoy playing soccer. He enjoys playing soccer.

 


用户留言